Voir les messages sans réponses | Voir les sujets actifs Nous sommes le 09 Déc 2019, 18:15



Répondre au sujet  [ 4 messages ] 
Premières impressions - Traduction 
Auteur Message
P'tit timide
P'tit timide

Inscription: 20 Fév 2007, 13:48
Messages: 2
Répondre en citant le message
Message Premières impressions - Traduction
Bonjour
nouveau ici et sous Gimp, j'ai découvert le site en regardant le Grokking traduit en français
Deux choses :
- je n'ai pas trouvé de date sur les pages concernant cette traduction, je trouve que cela manque : impossible de savoir si cette traduction date de 2000, disons ou de 2007... ça inquiète le lecteur
- grosse surprise de voir ce qui est apparemment désigné par tout le monde dans comme hors du monde Gimp comme Dégradé traduit par l'anglicisme Gradient
- souvent eu envie de corriger de nombreuses maladresses d'expression... comment cela serait-il possible ?
Amicalement


20 Fév 2007, 13:54
Profil
Que quelqu'un le fasse taire!
Que quelqu'un le fasse taire!

Inscription: 27 Déc 2004, 01:57
Messages: 901
Localisation: Brest, Dijon
Répondre en citant le message
Message 
De mémoire, c'est une vieille traduction et une développeuse Gimp a pris contact avec l'auteur initial pour mettre à jour toute la documentation (mais je peux me tromper, j'avoue ne plus trop me souvenir). Pour le gradient, d'accord, mais ce terme est tout de même français (cf. mathématique, physique, etc.) et peut à mon humble avis s'appliquer dans ce cas-ci.


20 Fév 2007, 14:56
Profil Site Internet
Moulin à paroles
Moulin à paroles

Inscription: 30 Déc 2004, 18:08
Messages: 271
Localisation: Nord (France)
Répondre en citant le message
Message 
Citation:
Pour le gradient, d'accord, mais ce terme est tout de même français (cf. mathématique, physique, etc.) et peut à mon humble avis s'appliquer dans ce cas-ci.

Au risque de passer pour un pédant :roll: "gradient", en français, s'applique à ce qui concerne les pressions (pression barométrique, etc.) et ne semble donc pas trop s'appliquer dans le cas sus-cité :wink:

C'est vrai qu'un bon nombre d'anglicismes, pas toujours trés heureux, envahissent les modes d'emploi, guides et docs diverses en français. Ce sont souvent des "faux-amis", comme 'gradient' par exemple, dont les équivalents français signifient rarement la même chose.

On a aussi parfois 'tutorial', mal traduit en français par tutorial (tutoriaux au pluriel, beurk!) et qui signifie tout simplement : travaux pratiques... Bon, d'accord,le mot 'tutoriel' sonne bien français et peut, comme 'courriel ou 'mél', traduire de nouveaux concepts. Mais parfois, voire souvent, les anglicismes sont un peu lourdingues alors qu'avec un bon vieux dico on peut trouver facilement le terme exact :)

Bon, allez je ferme la parenthèse culturelle :?


21 Fév 2007, 20:57
Profil
Que quelqu'un le fasse taire!
Que quelqu'un le fasse taire!

Inscription: 27 Déc 2004, 01:57
Messages: 901
Localisation: Brest, Dijon
Répondre en citant le message
Message 
Je suis bien d'accord, c'était juste pour la forme. ;-) J'essaie de penser des nouvelles à la développeuse concernée et je vous tiens au courant.


21 Fév 2007, 23:52
Profil Site Internet
Afficher les messages postés depuis:  Trier par  
Répondre au sujet   [ 4 messages ] 

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 2 invités


Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages

Rechercher:
Aller à:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group.
Forum style by ST Software for PTF.
Traduction par: phpBB-fr.com