Citation:
Pour le gradient, d'accord, mais ce terme est tout de même français (cf. mathématique, physique, etc.) et peut à mon humble avis s'appliquer dans ce cas-ci.
Au risque de passer pour un pédant

"gradient", en français, s'applique à ce qui concerne les pressions (pression barométrique, etc.) et ne semble donc pas trop s'appliquer dans le cas sus-cité
C'est vrai qu'un bon nombre d'anglicismes, pas toujours trés heureux, envahissent les modes d'emploi, guides et docs diverses en français. Ce sont souvent des "faux-amis", comme 'gradient' par exemple, dont les équivalents français signifient rarement la même chose.
On a aussi parfois 'tutorial', mal traduit en français par tutorial (tutoriaux au pluriel, beurk!) et qui signifie tout simplement : travaux pratiques... Bon, d'accord,le mot 'tutoriel' sonne bien français et peut, comme 'courriel ou 'mél', traduire de nouveaux concepts. Mais parfois, voire souvent, les anglicismes sont un peu lourdingues alors qu'avec un bon vieux dico on peut trouver facilement le terme exact
Bon, allez je ferme la parenthèse culturelle
