Premières impressions - Traduction

Vos impressions sur le site, contacter un membre de l'équipe, participer au site, ...
ptyxs
Messages : 2
Inscription : 20 févr. 2007, 12:48

Premières impressions - Traduction

Message par ptyxs »

Bonjour
nouveau ici et sous Gimp, j'ai découvert le site en regardant le Grokking traduit en français
Deux choses :
- je n'ai pas trouvé de date sur les pages concernant cette traduction, je trouve que cela manque : impossible de savoir si cette traduction date de 2000, disons ou de 2007... ça inquiète le lecteur
- grosse surprise de voir ce qui est apparemment désigné par tout le monde dans comme hors du monde Gimp comme Dégradé traduit par l'anglicisme Gradient
- souvent eu envie de corriger de nombreuses maladresses d'expression... comment cela serait-il possible ?
Amicalement
KiBi
Messages : 901
Inscription : 27 déc. 2004, 00:57
Localisation : Brest, Dijon
Contact :

Message par KiBi »

De mémoire, c'est une vieille traduction et une développeuse Gimp a pris contact avec l'auteur initial pour mettre à jour toute la documentation (mais je peux me tromper, j'avoue ne plus trop me souvenir). Pour le gradient, d'accord, mais ce terme est tout de même français (cf. mathématique, physique, etc.) et peut à mon humble avis s'appliquer dans ce cas-ci.
Bebert
Messages : 271
Inscription : 30 déc. 2004, 17:08
Localisation : Nord (France)

Message par Bebert »

Pour le gradient, d'accord, mais ce terme est tout de même français (cf. mathématique, physique, etc.) et peut à mon humble avis s'appliquer dans ce cas-ci.

Au risque de passer pour un pédant :roll: "gradient", en français, s'applique à ce qui concerne les pressions (pression barométrique, etc.) et ne semble donc pas trop s'appliquer dans le cas sus-cité :wink:

C'est vrai qu'un bon nombre d'anglicismes, pas toujours trés heureux, envahissent les modes d'emploi, guides et docs diverses en français. Ce sont souvent des "faux-amis", comme 'gradient' par exemple, dont les équivalents français signifient rarement la même chose.

On a aussi parfois 'tutorial', mal traduit en français par tutorial (tutoriaux au pluriel, beurk!) et qui signifie tout simplement : travaux pratiques... Bon, d'accord,le mot 'tutoriel' sonne bien français et peut, comme 'courriel ou 'mél', traduire de nouveaux concepts. Mais parfois, voire souvent, les anglicismes sont un peu lourdingues alors qu'avec un bon vieux dico on peut trouver facilement le terme exact :)

Bon, allez je ferme la parenthèse culturelle :?
KiBi
Messages : 901
Inscription : 27 déc. 2004, 00:57
Localisation : Brest, Dijon
Contact :

Message par KiBi »

Je suis bien d'accord, c'était juste pour la forme. ;-) J'essaie de penser des nouvelles à la développeuse concernée et je vous tiens au courant.
Répondre