Interview avec Loïc Guégant

 

Au début du mois de septembre, nous avons appris une nouvelle importante : la sortie de la traduction française du manuel de Tavmjong Bah. Tavmjong Bah a écrit un manuel en anglais. L’aide d’Inkscape renvoit vers ce manuel. Voilà enfin une traduction française!

Bonjour Loïc, pouvez-vous vous présenter ?

Ce sera donc d’abord comme militant associatif, libertaire et enfin utilisateur polyvalent de nombreux outils informatiques dans mon travail (animation, développement local et gestion associative), m’ayant conduit à développer par nécessité puis par goût des compétences en infographie puis en formation, jusqu’à participer, cette année, à la création de l’association « Cévennes Libres » pour la promotion de l’informatique libre.

Êtes-vous, vous-même, un utilisateur d’inkscape ?

Il m’aura fallu quelques années avant de découvrir la richesse du monde libre, freiné par ces critiques incessantes et souvent erronées à son sujet. Ayant fait le tour de Publisher, je suis passé à la Creative Suite d’Adobe, avant de rejoindre les idéalistes passionnés qui relèvent le défi de réaliser sous logiciels libres des créations en environnement professionnel. Aujourd’hui, Inkscape, malgré ses diverses lacunes que les développeurs comblent une à une (et à une vitesse impressionnante ces derniers temps), reste vraiment mon logiciel favori, central dans ma trousse à outils infographiques parmi GIMP, Blender et Scribus pour citer les principaux.

Racontez-nous comment vous est venue l’initiative de traduire le manuel de Tavmjong Bah sur Inkscape ?

Il y a un an, j’ai souhaité améliorer ma connaissance du logiciel par un véritable apprentissage systématique, car j’utilisais Inkscape de manière essentiellement intuitive, et perdais beaucoup de temps dans la recherche de biais, d’astuces pour réaliser des opérations complexes, et passait à côté de certaines fonctions aux noms ou à l’utilisation parfois mystérieux (« Nettoyer les Defs », « Interpoler », « Transformer en fractale » ou bien encore l’emploi de l’éditeur XML, etc.). Seul le manuel de Tavmjong Bah s’avérait complet, à jour et didactique. Or, sans être bilingue, la compréhension de l’anglais demande un effort supplémentaire alors qu’on est d’abord occupé à maîtriser un logiciel, une installation, un dépannage etc. C’est donc au départ pour mon usage personnel que j’ai entrepris la traduction de ce manuel. Me rendant compte rapidement de l’ampleur de la tâche, il m’a semblé absurde d’être le seul à bénéficier d’un tel travail, et, en outre, l’intérêt communautaire m’apparaissait comme une source de motivation
supplémentaire sans laquelle j’aurais probablement renoncé…

La communauté s’interroge sur la licence de ce manuel et de la traduction, y en a-t-il une ?

J’allais y venir… Ce manuel n’étant pas libre de droits, il me fallait l’autorisation de l’auteur pour publier la traduction, elle-même restant sous copyright. Bien sûr, sur un plan purement idéologique, il semblerait plus cohérent de bénéficier d’un manuel sous license libre ou copyleft ; du point de vue pratique, le résultat est le même pour l’utilisateur qui peut le consulter gratuitement sur Internet, et identique également en terme de contribution à la promotion du logiciel.

Quel fut votre processus de traduction ? Etiez-vous plusieurs ou avez-vous réalisé seul l’exploit de traduire 31 chapitres en un temps record ?

Tavmjong Bah s’est révélé un collaborateur formidable tout au long de ce travail, non seulement pour la compréhension de certaines expressions typiquement anglaises et la correction patiente de mes maladresses lorsque je malmenais la syntaxe xml des fichiers originaux, mais il a aussi et surtout réalisé intégralement les versions françaises des très nombreuses captures d’écran et illustrations. Il faut souligner de plus les efforts de tous ces francophiles pour adapter notre langue aux progrès informatiques, et qui m’ont bien sûr grandement facilité la tâche.

Avez vous rencontré Tavmjong Bah ?

Une simple suggestion : votre prochain forum national sur Inkscape pourrait être une excellente occasion, non ?…

Je ne sais pas de quel forum national sur Inkscape vous parlez. Il n’y a pas de regroupement des développeurs d’Inkscape (ni des utilisateurs) en dehors du Libre Graphics Meeting qui réunit développeurs et utilisateurs de nombreux logiciels. Les développeurs d’Inkscape sont en majorité de l’autre côté de l’atlantique et ne préfèrent pas se déplacer en Europe ou en Asie. Pour information une invitation lui avait été envoyé pour participer au booksprint sur le manuel officiel d’Inkscape sous licence GPL. Il a décliné l’invitation.
Son livre en anglais est publié chez SourceForge Community Press, est-ce qu’il est possible de se procurer la traduction en format papier également ?

Actuellement non. La suite est entre les mains de Tavmjong Bah et de son éditeur…

Est-ce que le contenu accessible en ligne en français est identique au livre de Tavmjong Bah et de votre traduction ?

Le livre de Tavmjong Bah a été traduit intégralement. Par rapport à la version en ligne, les versions papier et pdf contiennent trois tutoriels supplémentaires et les solutions des défis graphiques ; la version française en ligne correspond très exactement à la version anglaise en ligne.

Faites-vous partie de l’équipe d’Inkscape ?

Non, contrairement à Tavmjong Bah, je fais seulement partie des supporteurs de l’équipe !

Avez vous d’autres projets avec Inkscape dont vous pouvez nous parler ?

Juste une idée encore un peu vague, venue en constatant à la fois le développement très rapide des solutions libres et la prolifération, mais également la dissémination des articles, tutoriels et astuces : proposer de réunir quelques spécialistes bénévoles pour tenter de compiler un ouvrage complet sur l’infographie libre, pour l’imprimerie ou le web, de la PAO à la 3D, du choix des composants matériels à la gestion de la chaîne graphique, le tout à destination des professionnels, au moins en versions anglaise (internationalisation oblige) et française, et, cela va sans dire, libre de droits… mais je crois que cette fois vous pourriez vraiment parler d’exploit !

Nous vous remercions pour cette nouvelle ressource française de qualité !

… merci à Tav et à vous !

BookSprint : écriture intensive du manuel d’Inkscape

 

Depuis peu, l’équipe en charge de la documentation d’Inkscape a changé de support.

Nous utilisons dorénavant Floss Manuals car ils proposent un TWiki en « wysiwyg » avec possibilité de lire en ligne le manuel, de l’imprimer en PDF ou d’acheter le manuel papier.

Avant nous utilisions le docbook. En plus de devoir supporter le code xml en même temps que la rédaction du manuel. Nous devions remettre à jour les balises du docbook également et ré-organiser sa structure à chaque changement de plan. De nombreuses personnes de bonne volonté ont baissé les bras devant l’obligation d’utiliser docbook.

Il y a certainement des fans de docbook, vous vous trouverez peut-être vexé en lisant ces lignes, mais oui Docbook était un peu pénible pour moi et pour d’autres.

Peu après notre arrivée à Floss Manuals, il nous a été proposé un booksprint. Floss Manuals a reçu des subventions par Google pour organiser des rencontres entre auteurs de documentation de logiciels libres dans le but de créer des documentations complètes.

Quand ?

Ce booksprint aura lieu bientôt !

Du 5 au 12 Juillet 2008 Dans une salle prêtée par le Carrefour Numérique – à La Villette – Cité des sciences Paris 19 ème.

Tout le monde est cordialement invité à rejoindre les membres de l’équipe officielle d’Inkscape en charge de la documentation officielle.

Les horaires

Les horaires du Carrefour Numérique sont 12h-18h45, fermé le lundi, et jusqu’à 19h45 le mardi.

Venez nous rejoindre pour nous aider dans cette tâche.

Notre but

Notre but est de terminer le manuel d’utilisateur d’Inkscape en anglais. Si nous sommes assez de français, alors nous pourrions également terminer la version française. S’il y a d’autres personnes qui arrivent avec une bonne connaissance dans une langue étrangère, alors pourra naître une nouvelle traduction du manuel également.

Floss Manuals a tous les outils pour nous faciliter la rédaction et la traduction. Tout cela via Internet.

Comment aider ?

Si vous ne vous sentez pas capable d’écrire en anglais, et que vous désirez tout de même nous venir en aide, ou participer au projet Inkscape, il y a d’autres tâches :

  • réaliser une première traduction anglais -> français
  • écrire en français ou relire en vue de détecter fautes d’orthographes et coquilles de la version française du manuel
  • réaliser des captures d’écrans
  • faire une relecture du ou des manuel(s)
  • etc, on trouvera bien !!

Si vous n’êtes pas sur Paris durant cette période mais que vous désireriez participer à cette aventure, alors nous avons ouvert un salon jabber : booksprint@conference.jabber.impressusart.com. Nous serons également présent sur le chat officiel d’Inkscape, et sur le canal booksprint de freenode.
Qui il y aura t’il ?

  • Cédric Gémy, le premier français a avoir pris en charge la documentation officielle (fr et en) ;
  • Adam Hyde, le fondateur de Floss Manuals (en) ;
  • Alexandre Prokoudine, une personne ressource complète (ru et en) ;
  • Joshua Facemyer, une autre personne ressource et complète qui va venir de loin (en et fr) ;
  • Elisa de Castro Guerra, (difficile de parler de moi), (fr) sûr mais (en)…obligatoire…et sinon (es) et (pt) ;
  • Brianna de l’équipe de Wikimédia viennent nous voir avec des wiki-artistes pour que l’on réaliser ensemble un chapitre sur Inkscape et Wikipedia ;
  • Popolon, un contributeur, développeur, auteur de tuto sur Inkscape (entre autre) est invité cordialement à nous rejoindre car il serait dans le coin. (message personnel : Popo, on t’attend !) ;
  • Et vous !